Buscar este blog

6/8/16

La lengua egipcia (III): Signos unilíteros

En esta entrada nos metemos en faena y comenzamos a ver los pilares de la escritura jeroglífica. Vamos a ser capaces de identificar caracteres básicos y leerlos.

En primer lugar vamos a ver los signos unilíteros. Hay que decir que para la escritura jeroglífica no existía un alfabeto como el que tenemos actualmente en español, el idioma se basaba más en fonogramas e ideogramas (como el japonés y el chino). A continuación tenéis una serie de signos ortográficos con su equivalente en el alfabeto español.


Con esta tabla sois capaces de formar vuestros propios nombres pues solo es necesario seleccionar el signo equivalente a la letra española correspondiente. Sin embargo, hay que dar una serie de pautas para interpretar correctamente la lectura de la tabla, pues esta tabla es una comúnmente aceptada, pero que no puede interpretarse literalmente.




La primera peculiaridad la encontramos en el signo correspondiente a la letra H. En español la letra h es muda, pero no podemos leer ese signo como nuestra h porque su sonido es aspirado como en la mayoría de los idiomas. De esta manera, si queremos escribir el nombre helena tenemos que utilizar los signos correspondientes a Elena ya que no hay correspondencia para nuestra h, y si encontramos una palabra que se transcribiría como hip, por ejemplo, deberíamos leerlo jip.

La segunda peculiaridad es que, como podéis ver, hay un signo repetido con correspondencia para las letras u y w. Esto es porque en transliteración a muchos idiomas la w se lee como u y así es como debemos interpretar este signo, como en la palabra uaset y no como waset.

Debemos ser prudentes porque, a pesar de que pensemos que con estos signos podemos formar nuestras propias palabras de la lengua de Kemet, no es así. Podemos intentar formar la palabra maat (justicia, verdad) con los signos indicados arriba, pero lo estaremos haciendo mal ya que para esta palabra debemos utilizar otros signos que comenzaremos a ver en la entrada siguiente.

Antes de finalizar esta entrada indicar que, cuando una palabra se transcribe con varias consonantes consecutivas se intercala la letra e entre ellas para conseguir la palabra original. Este es el método comúnmente aceptado y el que reproduce “casi” a la perfección el sonido de la lengua de Kemet.



Publicar un comentario